• Jeena@piefed.jeena.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    1 month ago

    In Korean “green light” is “파란불” which translates to “blue light / fire” instead of “초록불” this would be "green light / fire. From what I know “초록” the word for green is a relatively new one copied from Chinese, before that it just didn’t exist, instead of that blue and green have been mashed together into one.

    We do the same btw, Russian distinguishes between light blue (голубой, goluboy) and blue (синий, siniy), treating them as distinct colors. In English, both are often considered shades of “blue.”

    • miseducator@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 month ago

      Came to mention the Korean confusion, but ya beat me to it, Lemmy’s other resident 외국인. Hope that aircon is treating ya well. 🥵

    • pikmeir@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 month ago

      Note that 파란불 isn’t red but is “blue” or sometimes “green” such as for a traffic light. The red light is 빨간불.

      • Jeena@piefed.jeena.net
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        Ah damn, I wrote red light instead of green light by mistake, thanks for pointing it out, I’ll fix it!

    • aeronmelon@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 month ago

      I really liked how Korean emergency vehicles used to have color-coded lights. Red for fire, blue for police, and green for medical. It was unusual to see, but it made logical sense. Is it now just all standardize on red like Japan?